Agnieszka Mączak

Tłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1994 roku

PROFESJONALNE TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE I ZWYKŁE NIEMIECKI ↔ POLSKI

Niezawodność – Szybkie terminy realizacji – Konkurencyjne ceny - Poufność








KONTAKT

Skontaktuj się ze mną telefonicznie lub za pomocą poczty elektronicznej!


Każde zlecenie wymaga indywidualnej analizy i wyceny.
Przesłane materiały traktuję ściśle poufnie.
Do wiadomości proszę załączyć plik z dokumentem w celu otrzymania bezpłatnej wyceny.

ul. Grottgera 11/7
00-785 Warszawa (Dolny Mokotów)

E-mail amaczak@home.pl
Tel. Kom. 603 691067
Tel. 22 880 9985
Fax. 22 880 9986


załącz plik do wyceny  






O MNIE



Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego, wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/813/05.

Zapewniam szybką realizację zleceń, terminowość, wysoką jakość sporządzanych przeze mnie tłumaczeń, konkurencyjne ceny oraz poufne traktowanie wszystkich danych.

Od 1994 roku sporządzam tłumaczenia na zlecenie różnych instytucji, spółek oraz osób fizycznych. Wystawiam faktury VAT.



MOJE KWALIFIKACJE



Ponad 20 lat doświadczenia jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego

  • Stała współpraca z licznymi kancelariami adwokackimi.
  • Udział w charakterze tłumacza konsekutywnego w projektach dotyczących funduszy strukturalnych i rolnych UE oraz wspólnotowego prawa celnego.
  • Ukończone z wyróżnieniem studia (prawo niemieckie i europejskie) w Szkole Prawa Niemieckiego przy Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Absolwentka Studiów Podyplomowych na Akademii Polonijnej w Częstochowie – tłumacz konferencyjny.
  • Absolwentka Wydziału Neofilologii Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego.








USŁUGI

TŁUMACZENIA PISEMNE PRZYSIĘGŁE I ZWYKŁE

w kombinacji językowej PL/DE i DE/PL



Dla osób fizycznych



  • Akty Urzędu Stanu Cywilnego (akty urodzenia, zgonu, zawarcia małżeństwa)
  • Dyplomy i świadectwa szkolne
  • Dokumenty samochodowe (karta pojazdu, dowód rejestracyjny, umowa kupna-sprzedaży)
  • Decyzje administracyjne
  • Dokumenty rozwodowe
  • Dokumenty sądowe i procesowe (pozwy, wyroki, decyzje i inne)


Dla firm



  • Akty notarialne
  • Dokumenty rejestracyjne spółek (odpisy z KRS i inne)
  • Wszelkiego rodzaju umowy (umowy spółki, najmu, dzierżawy, sprzedaży, umowy o roboty budowlane)
  • Protokoły ze zgromadzeń wspólników
  • Bilanse i sprawozdania finansowe
  • Prawo UE, projekty ustaw, opinie prawne, pisma procesowe, protokoły, uchwały, statuty, umowy, pełnomocnictwa, dokumenty przetargowe i inne


TŁUMACZENIA USTNE

  • Tłumaczenia z udziałem tłumacza przysięgłego:
    • przy podpisywaniu aktów notarialnych,
    • podczas załatwiania spraw w Urzędzie Stanu Cywilnego,
    • w sądzie lub na policji lub w innej instytucji.
  • Tłumaczenia podczas konferencji, szkoleń, negocjacji, rozmów handlowych, w trakcie walnych zgromadzeń i spotkań.






SZCZEGÓŁY OFERTY



Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone)


Tłumaczenia poświadczone sporządzane są w formie papierowej przez tłumacza przysięgłego, który do poświadczenia tłumaczeń używa okrągłej pieczęci, zawierającej w otoku jego imię i nazwisko oraz wskazanie języka, w zakresie którego tłumacz posiada uprawnienia oraz nr wpisu tłumacza na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości. Na wszystkich poświadczonych dokumentach wydawanych przez tłumacza przysięgłego wymienia się pozycję, pod którą tłumaczenie lub odpis są odnotowane w repertorium tłumacza. W repertorium zaznacza się również, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, czy z kopii. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce reguluje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 r. Lista tłumaczy przysięgłych dostępna jest na stronach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości: www.ms.gov.pl


 

Tłumaczenia dokumentów prawnych


Tłumaczenia dokumentów prawnych z takich dziedzin prawa jak prawo spółek, prawo UE, prawo autorskie, prawo pracy, prawo podatkowe, prawo cywilne, prawo karne i prawo budowlane i in.

W tłumaczeniu dokumentów prawnych kluczową rolę często odgrywa czas. Mogę podjąć się wykonania także szczególnie pilnych zleceń tłumaczeniowych. Często są to tłumaczenia przygotowane w bardzo krótkim czasie – mimo to zawsze profesjonalnie, ściśle poufnie i przy zachowaniu wysokich standardów jakościowych.


 

Tłumaczenia przysięgłe aktów stanu cywilnego


Pod pojęciem aktów stanu cywilnego rozumie się poświadczony wyciąg lub poświadczoną kopię oryginału z księgi stanu cywilnego w USC. W polskim prawie istnieją trzy rodzaje aktów stanu cywilnego: akt urodzenia, akt małżeństwa i akt zgonu.


 

Tłumaczenia ustne w sądzie lub innej instytucji


Tłumacz sądowy – osoba wykonywująca tłumaczenie ustne podczas przesłuchań na policji i w prokuraturze oraz na rozprawach w sądach krajowych wszystkich instancji.

Obecność tłumacza sądowego na rozprawie jest prawnie uzasadniona i jest jednym ze sposobów realizacji prawa do uczciwego procesu.

Prawo do sądu oraz prawo do rzetelnego procesu sądowego zgodnie z art. 6 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka gwarantują stronie prawo korzystania z pomocy tłumacza, "jeżeli nie rozumie lub nie mówi językiem używanym w sądzie."

Reguły ustalone dla ustnego tłumaczenia sądowego to: wierność, zrozumiałość, obiektywność, bezstronność i neutralność.


 

Tłumaczenia zwykłe


Tłumaczenia zwykłe (np. z takich dziedzin jak reklama, literatura) nie muszą spełniać żadnych specjalnych wymogów formalnych i nie muszą zostać sporządzone przez tłumacza przysięgłego. Są one zazwyczaj przesyłane za pomocą poczty elektronicznej.


 

Tłumaczenia dokumentów samochodowych


Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych (dowód rejestracyjny część I oraz dowód rejestracyjny część II ew. umowa lub faktura) oraz dokumentów samochodowych austriackich, szwajcarskich, celnych w przypadku transportu z USA przez Niemcy lub ze Szwajcarii).NISKIE CENY I KRÓTKIE TERMINY WYKONANIA.


 

Tłumaczenia konsekutywne


Tłumaczenia konsekutywne są to tłumaczenia ustne odbywające się po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduję się obok mówcy, słucha jego wypowiedzi i po jej zakończeniu odtwarza ją w całości w innym języku, z reguły korzystając z notatek sporządzonych w trakcie przemówienia. Tłumaczenie konsekutywne jest nieraz zastępowane tłumaczeniem symultanicznym, które odbywa się jednocześnie z wystąpieniem (dwóch tłumaczy). Zastosowanie znajduję także tłumaczenie szeptane do ucha osoby, która siedzi obok tłumacza, stosowane często zamiast konsekutywnego dla zaoszczędzenia czasu.

Tłumaczenie konsekutywne ma zastosowanie podczas dwujęzycznych konferencji, szkoleń, spotkań, negocjacji, rozmów handlowych i innych. Podczas ponad 20 lat mojej działalności zdobyłam bogate doświadczenie w tej dziedzinie - w charakterze tłumacza uczestniczyłam w licznych projektach dotyczących funduszy strukturalnych i rolnych UE oraz wspólnotowego prawa celnego.


 

Tłumaczenia biznesowe


Tłumaczenie dokumentów biznesowych takich jak wszelkie dokumenty handlowe, korespondencja handlowa, zapytania ofertowe, oferty, umowy, materiały szkoleniowe i prezentacje, dokumenty księgowe i inne.

W tłumaczeniu dokumentów biznesowych dużą rolę odgrywa czas. Mogę podjąć się wykonania także szczególnie pilnych zleceń tłumaczeniowych. Często są to tłumaczenia przygotowane w bardzo krótkim czasie – mimo to zawsze profesjonalnie, ściśle poufnie i przy zachowaniu wysokich standardów jakościowych.